加入收藏 | 设为首页 | 会员中心
您当前的位置:首页 > 新闻动态

上外学生翻译60首热门中文歌曲希望全世界都能欣赏到

时间:2018-09-26 00:44:12  来源:本站  作者:

  如果有人问身边的外国朋友最喜欢的中文歌曲是什么,外国朋友可能会皱起眉头,不是外国人对其他中文歌曲不感兴趣而是“实在听不懂”。

  这首英文版《小幸运》的翻译不仅做到了押韵,还十分传神。于是,一群热爱英语和音乐的上海外国语大学学生决定学以致用,向世界传播中文歌曲。除了让更多的人理解中文歌词的意思,更要保留中文歌词的音韵美和动人故事。他们为团队起名为“MelodyC2E”“C2E”即“Chinese to English”意思是,将旋律从中文传播到英文,团队计划每周翻译一首中文歌并附上演唱。

  去年底,在中国外文局主办的第一届讲好中国故事创意传播国际大赛上,MelodyC2E团队获得了全场最高奖项,成为上海高校中唯一摘得该奖项的团队。

  一切都要从团队创始人潘江浩说起,上外国际工商管理学院的潘江浩在大二时承担了学校的一次接待任务,他对联合国秘书长青年特使的一句“我们希望听到更多中国年轻人的声音”记忆犹新。潘江浩与同院的林洪莹就开始思考我们能做什么,让世界更多地听到中国年轻人的声音,MelodyC2E就是他们的答案,他们希望全世界的人能突破语言屏障,欣赏到中文歌曲的动人故事和动听旋律。

  《以人民的名义》也在MelodyC2E的歌单中MelodyC2E认为:对中文歌曲的转换并不严格是传统意义上的“翻译”,而是一种“再创作”。大家觉得,语言的屏障并不影响美的表达,只要翻译恰当,仍然能传递歌词的音韵美。

  只能说这波押韵我服!歌词的翻译少不了功底硬、实力强的“英语狂人”MelodyC2E的三位主要译者陈路云、何广泰和黄婧薇,都是上外在读的学子。作为MelodyC2E团队的“中流砥柱”,他们不仅要保证语法和时态的正确、句子的通顺,还要考虑英语的说话习惯。

  这群年轻人,正努力让世界听到“中国的声音”何广泰曾把《菊花台》中“菊花残,满地伤”一句翻译成“Petals worn, people mourned”,被团队成员称赞“惊为天人”。他说:“翻译是用自己的语言将自己的理解融入进去,翻译有时会遇到瓶颈,就会把自己置身于歌曲的故事场景中,反复地哼唱、感受。要跨过语言的束缚,除了合适的用词,更要与歌曲产生共鸣,把故事讲好。”

  除了英文歌词,MelodyC2还会在每首歌曲后附上单词的注释与歌曲的主题。2016年的初秋,团队发布了第一首英文版中文歌《遇见》,每一次推送的英文歌词后,都会贴心地附上英文单词、短语的注释和创作的灵感来源。一来方便读者理解,二来希望为喜欢英语的粉丝们带来英语知识。

  2年来,他们已经累计了60首作品《追光者》《小幸运》《知足》……他们已经发布了英文版中文歌60首,很多歌曲收获了数万的浏览量,在多个社交平台上广泛传播。大家的肯定是MelodyC2E创作的动力。最令他们感动的是公众号里的一条留言“在巴黎的出租车上竟然听到了MelodyC2E翻译的歌”。原来这些上外学子的创作已经漂洋过海感动到了更多远在异国他乡的炎黄子孙。除了翻译歌曲,他们还配上了原创MV“希望全世界都能欣赏到中文歌曲”。这是团队所有人的心愿,他们期待之后遇到外国友人时能自豪地告诉对方,嘿,我有一个新歌单要推荐给你!

  我是《山海经全本译注精解》的作者孙见坤,关于《山海经》和中国神怪,问我吧!

  我是俄科院俄罗斯文学博士生龚珏,为什么俄罗斯文学是“世界奇珍”,问我吧!

  我是《山海经全本译注精解》的作者孙见坤,关于《山海经》和中国神怪,问我吧!

  我是《山海经全本译注精解》的作者孙见坤,关于《山海经》和中国神怪,问我吧!

来顶一下
近回首页
返回首页
推荐资讯
相关文章
    无相关信息
栏目更新
栏目热门